Добавлен 14. Ноября 2013  
В школе она была отличницей, но получила лишь серебряную медаль из-за четверки по самому любимому предмету химии. По недоразумению. Возможно, поэтому не стала выдающимся химиком, а стала лингвистом-переводчиком и юристом. Вуз по обеим специальностям закончила с отличием. Удивительную историю поведали мне о талантах и необыкновенной работоспособности Лианы Ирековны. В конце 1993 года были готовы три рукописные версии упомянутого 4-язычного юридического словаря русско-язычная версия, украино-язычная и эсперанто. Недоставало версии английской. Оказались неудачными попытки двух преподавателей английского языка Международного института управления, бизнеса и права на Украине, тогда это был в СССР самый крупный негосударственный вуз около 10 тысяч студентов.

И вот в институт приезжает делегация специалистов из Великобритании. На одной из лекций профессиональный переводчик синхронно пере-водит лектора. В некоторых местах переводчик «спотыкается» и тогда Лиана, 17-летняя студентка последнего курса лингвистического факультета, потихонечку подсказывает перевод. Вдруг профессионала переводчика приглашают к международному телефонному разговору, и лекция останавливается. Руководитель делегации, обративший внимание на подсказки студентки, предлагает ей, пока отсутствует переводчик, попереводить. Девочка встает, руки по швам и переводит. А когда возвращается переводчик, глава делегации предлагает ему отдохнуть, пока попереводит студентка. После этого случая ректор института предложил студентке попробовать силы в подготовке английской версии словаря. Через несколько месяцев она сдала выпускные экзамены вместе со студентами юридического факультета и вскоре подготовила английскую версию словаря, которую очередная делегация британских юристов оценила как безупречную. Меня взяли на работу, сократив при этом часть персонала, сделали так называемый лизинг персонала.

Словарь был издан в 1994 году и до сих пор юристами считается уникальной работой. А в отношении уже преподававшей к тому времени 18-летней Лианы Тухватуллиной ректор издал приказ о назначении её доцентом: словарь тянет на докторскую. Сразу же последовало предложение защищаться по опу-бликованной книге. Но на защиту степени кандидата юридических наук Лиана Ирековна согласилась лишь в 2001 году, представив диссертацию на тему «Право на язык в современных условиях» и блестяще защитив диссертацию. Сейчас в стадии окончания находится ее докторская диссертация на стыке наук экономики, юриспруденции и лингвистики. Уже более 3 лет диссертация полируется и неизвестно, сколько еще продлится этот процесс: слишком высоки требования молодого ученого к себе.

Категории